ポーランド国歌「ドンブロフスキのマズルカ」
解説
「ポーランドは未だ滅びず」という強烈な一節から始まる「ドンブロフスキのマズルカ」は列強により侵略されてきたポーランドの歴史そのもの。イタリアのレッジョ・デ・エミリアの町からドンブロフスキ将軍率いるポーランド軍団を鼓舞するために作られた伝統的な民謡、マズルカに自作の歌詞をのせた軍歌である
祖国再建の夢を革命フランスの覇者、ナポレオン・ボナパルトに託したポーランドでは、ナポレオン軍の進撃とともにこの歌が公国内に急速に広まり、集会でも歌われるようになった。ナポレオン没落後、宗主国となったロシアとプロシアはこの歌を歌うことを禁じたが、何びとも愛国心を抑え込むことはできなかった。第一次世界大戦を経てポーランドが独立すると非公式な国歌として定められ1927年に公式な国歌として定められる。2948年には曲を公募したが、改めてこの曲が制定され社会主義政権から現在に至るまで歌われている。
歌詞
♪和訳例
1
ポーランドはいまだ滅びない
私たちが生きてる限りは。
私たちが敵に蹂躙されようとも
剣で取り戻す。
進め、進め、ドンブロフスキ将軍
イタリアからポーランドへ
あなたの指揮の下で
国民は団結する
2
ヴィスワ川、バルタ川を渡って
私たちはポーランド人となれ
ナポレオン・ボナパルトは私たちに示してる
勝利への方法の例を
進め、進め、ドンブロフスキ将軍
イタリアからポーランドへ
あなたの指揮の下で
国民は団結する
3
チャルニエツキがポナズンへ戻ったように
スウェーデン占領の下で
私たちの国を助けるため
私たちも、海渡り戻る
進め、進め、ドンブロフスキ将軍
イタリアからポーランドへ
あなたの指揮の下で
国民は団結する
4
父はバーシアに
涙して述べた
「聞いてくれ、わが軍は
勝利のドラムを打ち鳴らしてるそうだ」
進め、進め、ドンブロフスキ将軍
イタリアからポーランドへ
あなたの指揮の下で
国民は団結する
♪ポーランド語歌詞
1
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
2
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
3
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
4
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.