世界の国歌/民謡集

世界の国歌や民謡などを紹介する場所です

クロアチア国歌"Lijepa naša domovino"(我が美しき故国)

解説

この国歌の作曲者は定かではないが国境警備隊に新兵として配属されたヨシップ・ルンニャリンが1848年に書いたと言われる説が有力になっている。ミハノビッチの作品は北部スロベニアに拡がる詩的な田舎風景と素朴な生活を描き、今でも数多くの人々に愛唱されている。特に歌詞の書き出しとなった"Lijepa naša"(我が美しき)という言い回しは現在でもクロアチアを表現する接頭語のように日々の会話に登場する。例えば「『我が美しき』国の景気は良くなるのだろうか」といったように。音楽の教師であったバトスラブ・リヒテンガーが1861年に生徒と教師の為に合唱曲として編曲。その後歌詞にも手が加えられ1907年にはクロアチア合唱クラブ教会によって国歌として制定しようという動きも見られたが、セルビアを中核とする南スラヴ民族国家ユーゴスラビア王国の建国を望む声にかき消されてしまう。その後1974年に開かれたクロアチア社会主義共和国議会でようやく国歌として採択されたが、正式な制定は独立を控えた1990年の新憲法発布まで待たなければならなかった。

歌詞

♪和訳例


私たちの美しい故国
おお、何と勇敢で
おお、何と慈悲深いのでしょう
私たちの父が築いたいにしえの栄光よ
とこしえに神の祝福あれ
故国は我らが唯一の誉れ
故国は我らが唯一の宝
そう、我等はその平野と峡谷を愛す
そう、我等はそお丘と山々を愛す

2

サヴァ川、ドラヴァ川は流れ
ドナウ川はその勢いを緩めない
深き紺碧の海よ 世界に伝えてをくれ
クロアチア人はこの故国を愛すると

この平原が陽の口づけを受け入れしとき
樫の木が激しき風に鞭うたれるとき
愛しきひとが天に召されようとも
我らの心は故国の為に打ち鳴らされる

 

クロアチア語
1
Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina.
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

2
Teci Dravo, Savo teci,
Nit ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci,
Da svoj narod Hrvat ljubi.

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

視聴

youtu.be

ブルガリア国歌「愛しき祖国」

解説

この国歌は学生であったツヴェタン・ツヴェトコフ・ラドスラーフォフによって1885年に書かれた。彼はブルガリア公国に宣戦布告したセルビアとの戦いに加わり、戦場でこの曲を書き上げたという。

「愛しき祖国」は1946年に旧ソ連の影響下で樹立されたブルガリア人民共和国において再び国歌として認められる。「マリツァ川の波音」と改題され、モスクワへの忠誠を誓った3節が加えられたが、長く続いた共産党政権が終焉を迎えた1989年には削除され、原詩へと戻された。翻弄され続けたブルガリアの歴史とは裏腹に「愛しき祖国」には雄大な自然が歌われている。東西に連なるスターラ山脈はブルガリアの代名詞ともいわれ、ローマ人もかつて「雪を戴いた山々」と賞賛した。

歌詞

♪和訳例

バルカンの山々は誇り高く聳え立ち
その隣では青きドナウ川が流れる
トラキアには太陽が照らし
ピリン山脈の上で燃えてる

愛しき祖国よ
君は地球上の楽園だ
君の美しさ、君の魅力は
ああ、それは終わりなきものなんだ

 

ブルガリア
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

 

視聴

エチオピア国歌「親愛なる聖エチオピア」

解説

エチオピアはアフリカで唯一植民地化されることがなかった誇り高い国である。

この国歌は1994年12月に新憲法制定と時を同じくして作られた。国歌としては3番目にあたり、最初の国歌はハイレ・セラシエ皇帝時代、2番目は共産主義政権メギンストゥ時代に作られた。歌詞は公用語であるアムハラ語に使用されるギィーズ文字で書かれる。

歌詞

♪和訳例

民の誇りがエチオピアの大地に根を張り
民族の融合は国の隅々にまでゆきわたる
平和、正義、そして自由の為に
平等と正義の為に我等はともに立ち上がる
人道主義の強固な基盤のもとに
我ら国民はたゆまず働き続ける
エチオピアの貴重な文化の宝庫であり
偉大な勝利を表す国家だ
我等は共に英雄として立ち上がり
国家を守る責任を負う
エチオピアはわれらの誇り
われらは汝を誇りに思う

 

♪アムハラ語(一部機種では文字が表示されません)

የዜግነት ክብር በ ኢትዮጵያችን ፀንቶ
ታየ ህዝባዊነት ዳር እስከዳር በርቶ
ለሰላም ለፍትህ ለህዝቦች ነፃነት
በእኩልነት በፍቅር ቆመናል ባንድነት
መሰረተ ፅኑ ሰብዕናን ያልሻርን
ህዝቦች ነን ለስራ በስራ የኖርን
ድንቅ የባህል መድረክ ያኩሪ ቅርስ ባለቤት
የተፈጥሮ ፀጋ የጀግና ህዝብ እናት
እንጠብቅሻለን አለብን አደራ
ኢትዮጵያችን ኑሪ እኛም ባንቺ እንኩራ።

 

ラテン文字転写

yezēgineti kibiri be ītiyop’iyachini t͟s’enito
taye hizibawīneti dari isikedari berito
leselami lefitihi lehizibochi net͟s’aneti
be’ikulineti befik’iri k’omenali banidineti
meserete t͟s’inu sebi‘inani yalisharini
hizibochi neni lesira besira yenorini
dinik’i yebahili medireki yakurī k’irisi balebēti
yetefet’iro t͟s’ega yejegina hizibi inati
init’ebik’ishaleni ālebini ādera
ītiyop’iyachini nurī inyami banichī inikura።

チェチェン共和国国歌

※参考になる書物やサイトがないため歌詞の解説ができません

歌詞

♪和訳例 (※チェチェン語分からないため某サイトより拝借)

チェチェンでの不法な野火が上がり

君は落ち続けたが、再び立ち上がった

コーカサスの雷、それは自由の揺り籠

君の名誉は誇り高い人々によって保持された

君の民の平和は尊き富だ

チェチェンの他に祖国はなし

祖国の中で、私たちは生き、そして私たちは死ぬ

ほめたたえ、祝福してくれ

先祖の魂はバシュラムの上に降下する。

アルグン川の波は我らが母国語を話す

偉大なる贈り物は我らの生活を助けている

シャトラーカの歌が我らに力を与えた

仕事と勇気に対する愛、すべての人々に対する愛

それは君のための良きニュースになろう

その道を見つけた自由の守護者

我らのために生きよ、立派なるチェチェンよ!

 

チェチェン語歌詞

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.
Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дехар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.
Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!
Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна!

視聴する

www.youtube.com